全网唯一标准王
ICS 01.080.10 CCS A22 5101 四川省成都市 地方标准 DB5101/T 211—2025 公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则 2025 - 01 - 16发布 2025 - 01 - 16实施 成都市市场监督管理局 发布 DB5101/T 211 —2025 I 目次 前言 ................................ ................................ ................ III 1 范围 ................................ ................................ ............... 1 2 规范性引用文件 ................................ ................................ ..... 1 3 术语和定义 ................................ ................................ ......... 1 4 译写原则 ................................ ................................ ........... 1 5 译写方法和要求 ................................ ................................ ..... 2 6 书写要求 ................................ ................................ ........... 4 附录A(资料性) 通用类公共服务信息英文译 法示例 ................................ ....... 6 A.1 功能设施信息 ................................ ................................ ... 6 A.2 警示警告信息 ................................ ................................ .. 13 A.3 限令禁止信息 ................................ ................................ .. 13 A.4 指示指令信息 ................................ ................................ .. 15 A.5 说明提示信息 ................................ ................................ .. 16 DB5101/T 211 —2025 III 前言 本文件按照 GB/T 1.1 —2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由 中共成都市委外事工作委员会办 公室提出 、归口、解释并负责组织实施 。 本文件起草单位: 中共成都市委外事工作委员会办公室 、北京中外翻译咨询有限公司。 本文件主要起草人:吴志娟、陈媛媛、贾妮、陈明明、李长栓、胡正茂、韩笑、李蓝芯、仲禹璇、 李林、邝云云、常雅琼、于明阳、宝颖。 DB5101/T 211 —2025 1 公共场所双语标识英文译写规范 第1部分:通则 1 范围 本文件规定了成都市公共场所双语标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写 要求等。 本文件适用于成都市公共场所和机构名称、公共服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。 其中, 注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB/T 10001 (所有部分) 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733 地名 标志 GB/T 30240.1 公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 GB/T 30240.1界定的内容以及下列术语和定义适用于本文件。 场所和机构名称 names of public places and institutions 公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称。 3.1.1 专名 specific names 场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。 3.1.2 通名 generic names 场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。 公共服务信息 public service information 为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明 提示等服务信息。 4 译写原则 合法性 4.1.1 公共场所英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进 行。 DB5101/T 211 —2025 2 4.1.2 地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。 作为公共服务设施的台、 站、港、场,以及名胜古迹、纪念地、游览地、企业事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要, 可以用英文对其含义予以解释。地名标志应执行 GB 17733 。 4.1.3 公共场所英文译写应符合我国标准化法律法规的规定,对于已经在 GB/T 10001 (所有部分)中 规定了图形符号的公共服务信息,应首先 按照标准的规定使用公共信息图形标志及英文名称。 4.1.4 汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及 GB/T 16159 的规定,可以标声调符号,也可以不标 声调符号。 必要性 4.2.1 公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。 4.2.2 党政机关名称的英文译写用于对外交流,不用于门牌。但为方便外籍人员,涉外机关办公室, 如成都市外事办公室 ,可以使用双语标识。 规范性 4.3.1 公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,同一场所中同一标识 的词语选用和拼写方法应保持一致。 4.3.2 公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义,且符合国际惯例。 4.3.3 公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等翻译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯 用语,采用功能对等的译法。如:“油漆未干”译作 Wet Paint 。 服务性 4.4.1 公共场所标识英文译写应简洁明了、通俗易懂,避免使用生僻的词语和表达方法。 4.4.2 公共场所标识所涉及的信息,应尽可能考虑外籍人士的社会风俗所形成的语言习惯,为信息受 众提供便利。如:“请在此排队”译作 Line Starts Here 或Line Up Here。 文明性 公共场所标识英文译写应用语文明,不应出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不应 使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。如: “无障碍通道(残疾人专用通道)”译作 Wheelchair Accessible 。 5 译写方法和要求 场所和机构名称 5.1.1 总则 场所和机构名称应区分专名、 通名、 修饰或限定成分等, 分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。 5.1.2 专名 5.1.2.1 专名一般使用汉语拼音拼写。如:“天府广场”译作 Tianfu Square 。 5.1.2.2 来源于英文的专名应直接使用原文。如:“双流现代五项赛事中心”译作 Shuangliu Modern Pentathlon Center 。 5.1.2.3 有实际含义且有必要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译。如:“都江堰城 隍庙”译作 City God Temple of Dujiangyan 。 5.1.3 通名

.pdf文档 DB5101-T 211-2025 公共场所双语标识英文译写规范第 1 部分 通则 成都市

文档预览
中文文档 24 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB5101-T 211-2025 公共场所双语标识英文译写规范第 1 部分 通则 成都市 第 1 页 DB5101-T 211-2025 公共场所双语标识英文译写规范第 1 部分 通则 成都市 第 2 页 DB5101-T 211-2025 公共场所双语标识英文译写规范第 1 部分 通则 成都市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2025-07-26 06:59:14上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。