全网唯一标准王
文库搜索
切换导航
文件分类
频道
文件分类
批量下载
ICS 01.080.10 CCS A 22 4404 珠海市 地方 标准 DB 4404/T 73.4—2024 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:产业园区 Guidelines for the use of English fo r public signs Part 4: Ind ustrial Park 2024 - 12 - 31发布 2025 - 02 - 01实施 珠海市市场监督管理局 发布 DB4404/T 73.4 —2024 I 目次 前言 ................................ ................................ ................. II 1 范围 ................................ ................................ ............... 1 2 规范性引用文件 ................................ ................................ ..... 1 3 术语和定义 ................................ ................................ ......... 1 4 译写要求和方法 ................................ ................................ ..... 1 4.1 译写方法 ................................ ................................ ....... 1 4.2 译写方法示例 ................................ ................................ ... 2 4.3 词语选用和拼写方法 ................................ ............................. 2 附录A(资料性) 产业园区场所和服务信息英文译法示例 ................................ ... 3 A.1 说明 ................................ ................................ ........... 3 A.2 产业园区场所和服务信息 ................................ ......................... 3 A.3 “4+3”产业集群、其他产业 ................................ ....................... 6 参考文献 ................................ ................................ .............. 9 DB4404/T 73.4 —2024 II 前言 本文件按照 GB/T 1.1 —2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是 DB4404/T 73《公共场所中文标识英文译写规范》的第 4部分。DB4404/T 73已经发布了以 下部分: —— 第1部分:通则; —— 第2部分:文体旅游; —— 第3部分:医疗卫生; —— 第4部分:产业园区。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由珠海市外事局提出并归口。 本文件起草单位:珠海市外事局、北京师范大学珠海校区、珠海市民营经济发展研究院、珠海鼎和 质量发展有限公司。 本文件主要起草人:童嫚、张挺、张蓉、郭侃俊、梅耀敏、邱月、欧婵、黎薇薇、金弘迪、李小英、 伍芳红、党江彤、 张文雅、郑民嘉、 方娜、崔真、姜超、王慧龄,张妍、胡蓉、谢庆立。 DB4404/T 73.4 —2024 1 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分:产业园区 1 范围 本文件规定了产业园区领域公共场所中文标识英文译写方法的相关术语和定义、译写方法和要求 等。 本文件适用于珠海市产业园区公共场所用于对外交往和服务的各类设施和服务信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。 其中, 注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 GB 17733 地名标志 GB/T 10001.1 公共信息图形符号 第1部分:通用符号 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB/T 36578—2018 产业园区循环经济信息化公共平台数据接口规范 DB4404/T 73.1 公共场所中文标识英文译写规范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 产业园区 Industrial park 具备统一规划的土地、厂区、楼宇,以发展工业、农业、服务业、高新技术产业及科技 创新为主要 功能的经济技术聚集区域,是区域经济发展、产业调整和升级的重要空间聚集形式。 注: 产业园区具体形式主要包括高新区、开发区、科技园、工业园、产业基地、特色产业园、产业和科技新城等。 [来源:GB/T 36578—2018,3.1,有修改 ] 4 译写要求和方法 4.1 译写方法 4.1.1 园/园区(包括但不限于各类产业园、科技园、软件园、物流园等)一般译作 Park,如:珠海航 空产业园 Zhuhai Aviation Industrial Park ,清华科技园 Tsinghua Science Park 。 4.1.2 区(包括但不限于高新技术开发区、经济技术开发区、保税区、工业区、经济合作区等)一般 译作Zone,如:珠澳跨境工业区 Zhuhai-Macao Cross -Border Industrial Zone ,保税区 Bonded Zone 或 Tariff-Free Zone 或 Free Trade Zone 。 4.1.3 片区(包括但不限于各种生产片区、制造片区等)一般译作 area,如:现代服务片区 Modern Service Area,高端制造片区 High-End Manufacturing Area,高新区唐家湾片区 Tangjiawan A rea DB4404/T 73.4 —2024 2 in Zhuhai High -tech Industrial Development Zone (Zhuhai High -tech Zone) 。 4.1.4 基地一般译作 Base,如:创新基地 Innovation Base,孵化基地 Incubation Base ,物流基地 Logistics Base 。 4.1.5 工业园中融合研发设计、商务办公、高端制造、综合配套等功能的产业综合体(包括但不限于 工业产业综合体、文化旅游综合体、生态农业综合体)一般译作 Complex,如:工业产业综合体 Industrial Complex,生态农业综合体 Eco-Agriculture Complex 。 4.1.6 产业园内各类产业一般译作 Industry , 如: 光伏产业 Photovoltaic Industry , 海洋产业 Marine Industry 。 4.1.7 已注册或约定俗成的场所和机构名称可沿用原有的英文译法。 4.2 译写方法示例 产业园区场所和服务信息英文译法示例见附录 A。 4.3 词语选用和拼写方法 英文词语选用和拼写方法应符合 DB4404/T 43.1的要求。DB4404/T 73.4 —2024 3 A A 附录 A (资料性) 产业园区场所和服务信息英文译法示例 A.1 说明 表A.1和表A.2给出了产业园区相关英文译法示例,各表中: a) “或”表示可选择的其他译法; b) “()”的内容在英文后表示可根据实际情况选择译出或不译出; c) “&”表示两个词为并列关系。 A.2 产业园区场所和服务信息 表A.1提供了产业园区场所和服务信息英文译法示例,包括国家对园区的分类和珠海的九大 工业园 区名称。 表A.1 产业园区场所和服务信息英文译法示例 序号 中文 英文 (产业园区类型) 1 保税区 Free Trade Zone 2 综合保税区 Comprehensive Free Trade Zone 3 产业加速器 Industrial Accelerator 4 产业综合体 Industrial Complex 5 创意产业园 Creative Industrial Park 6 孵化基地 Incubation Base 7 孵化器 Incubator
DB4404-T 73.4-2024 公共场所中文标识英文译写规范 第4部分 产业园区 珠海市
文档预览
中文文档
13 页
50 下载
1000 浏览
0 评论
309 收藏
3.0分
赞助2元下载(无需注册)
温馨提示:本文档共13页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
下载文档到电脑,方便使用
赞助2元下载
本文档由 人生无常 于
2025-07-26 06:30:16
上传分享
举报
下载
原文档
(850.9 KB)
分享
友情链接
ISO 13948-2 2016 Diesel engines — Fuel injection pumps and fuel injector low-pressure connections — Part 2 Non-threaded (push-on) connections.pdf
ISO 6779 2023 Test conditions for vertical internal type broaching machines — Testing o.pdf
ISO 22719 2008 Water quality — Determination of total alkalinity in sea water using high precision potentiometric titration.pdf
ISO 14268 2023 Leather — Physical and mechanical tests — Determination of water vapour permeability.pdf
ISO 24495-1 2023 Plain language — Part 1 Governing principles and guidelines.pdf
ISO 33406 2024 Approaches for the production of reference materials with qualitative properties.pdf
ISO 6123-1 2015 Rubber or plastics covered rollers — Specifications — Part 1 Requirements for hardness.pdf
ISO ASTM 52935 2023 Additive manufacturing of metals — Qualification principles —l.pdf
ISO 12311 2023 Personal protective equipment — Test methods for sunglasses and r.pdf
ISO 19380 2019 Heavy commercial vehicles and buses — Centre of gravity measurements — Axle lift, tilt-table and stable pendulum test methods.pdf
GB-T 18237.4-2003 信息技术 开放系统互连 通用高层安全 第4部分 保护传送语法规范.pdf
GB-T 33820-2017 金属材料 延性试验 多孔状和蜂窝状金属高速压缩试验方法.pdf
GB-T 16284.5-1996 信息技术 文本通信 面向信报的文本交换系统 第5部分 信报存储器 抽象服务定义.pdf
GB-T 4680-1997 卧式内拉床 精度检验.pdf
GB-T 2423.52-2003 电工电子产品环境试验 第2部分 试验方法 试验77 结构强度与撞击.pdf
GB-T 4772.2-1999 旋转电机尺寸和输出功率等级 第2部分 机座号355~1000和凸缘号1180~2360.pdf
GB-T 27915-2011 组合式塑料托盘.pdf
GB-T 26239-2010 软件工程 开发方法元模型.pdf
GB-T 7309-2000 盒式录音磁带通用规范.pdf
GB-T 14916-2006 识别卡 物理特性.pdf
1
/
3
13
评价文档
赞助2元 点击下载(850.9 KB)
回到顶部
×
微信扫码支付
2
元 自动下载
官方客服微信:siduwenku
支付 完成后 如未跳转 点击这里 下载
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们
微信(点击查看客服)
,我们将及时删除相关资源。