全网唯一标准王
ICS 01.080.10 CCS A 22 4101 郑州市 地方标准 DB4101/T 87.3—2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游 Guidelines for the Use of English in Public Services— Part 3: Tourism 2024 - 10 - 11发布 2025 - 01 - 11实施 郑州市市场监督管理局 发布 DB4101/T 87.3 —2024 I 目次 前言 ................................ ................................ ................. II 1 范围 ................................ ................................ ............... 1 2 规范性引用文件 ................................ ................................ ..... 1 3 术语和定义 ................................ ................................ ......... 1 4 译写原则 ................................ ................................ ........... 1 5 译写方法和要求 ................................ ................................ ..... 1 6 书写要求 ................................ ................................ ........... 4 附录A(资料性) 旅游景区景点名称英文译写示例 ................................ ......... 5 附录B(资料性) 旅游服务信息英文译写示例 ................................ ............ 10 参考文献 ................................ ................................ ............. 20 DB4101/T 87.3 —2024 II 前言 本文件按照GB/T 1.1 —2020《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定 起草。 本文件是 DB4101/T 87 《公共服务领域标识英文译写规范》的第 3部分。DB4101/T 87 已经发布了以 下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:轨道交通; ——第3部分:旅游。 请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。 本文件由郑州市 人民政府外事 办公室提出。 本文件由郑州市 公共服务领域外语标识标准化技术委员会 (ZZTC18)归口。 本文件起草单位:郑州妙华信息科技有限公司、 郑州市人民政府外事办公室、郑州市文化广电和旅 游局。 本文件主要起草人:张树忱、赵伐、杨朝军、邵杰、姜钰、鹿彬、贾和平、郑丽娟、梁晓华、张涛、 付鹏举、屈罗罗、薛晶囡、刘珊珊、孙小超、张朝慧、赵芳贤、黄 梅。 DB4101/T 87.3 —2024 1 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分:旅游 1 范围 本文件规定了旅游领域标识英文译写的原则、 译写方法和要求及书写要求。 本文件适用于旅游领域标识的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。 其中, 注日期的引用文件, 仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本 文件。 DB4101/T 87 .1—2023 公共服务领域标识英 文译写规 范 第1部分:通则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 旅游景区景点 具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务,有统一 的经营管理机构和明确的地域范围的独立管理区。 注: 旅游景区景点包括风景区、旅游度假区、自然保护区、寺庙观堂、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、 动物园、植物园,以及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点;但不包括文博 物馆(院)、展览馆。 [来源:GB/T 30240.3—2017,3.1] 3.2 旅游服务信息 为满足人 们旅游需要,在旅游服务领域中提供的设施及功能、警示警告、限令禁止、指示指令、说 明提示等服务信息。 4 译写原则 应符合DB4101/T 87 .1—2023中第4章的要求。 5 译写方法和要求 5.1 旅游景区景点名称 5.1.1 旅游景区景点名称一般由专名、属性名、通名等构成,专名一般使用汉语拼音拼写,属性名和 通名使用英文译写,如表 1所示。 DB4101/T 87.3 —2024 2 表1 由专名、属性名、通名等构成的旅游景区景点名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 少室(专名)山(通名) Shaoshi Mountain 2 郑州(专名)湿地(属性名)公园(通名) Zhengzhou Wetland Park 5.1.2 景区景点名称中的 专名和通名均为单音节,先将专名与通名使用汉语拼音拼写,然后将通名使 用英文译写,如表 2所示。 表2 由单音节专名、通名构成的景区景点名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 象(专名)湖(通名) Xianghu Lake 2 嵩(专名)山(通名) Songshan Mountain 5.1.3 寺、庙应根据不同情况采用不同译法,佛教的寺,以及城隍庙、文庙等译作 Temple,清真寺译 作Mosque,如表3所示。 表3 寺、庙名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 少林寺 Shaolin Temple 2 郑州文庙 Zhengzhou Confucian Temple 3 郑州北大清真寺 Zhengzhou Beida Mosque 5.1.4 道教的宫、观译作 Daoist Temple ,在特指某一宫、观时, Daoist 也可以省略,如表 4所示。 表4 道教的宫、观名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 太清观 Taiqing Daoist Temple 2 黄帝宫 Huangdi Temple 5.1.5 塔应根据不同情况采用不同译法 ,佛塔译作 Pagoda,舍利塔译作 Stupa 或 Dagoba,其他的塔 通常译作 Tower,如表5所示。 表5 塔名译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 嵩岳寺塔 Songyuesi Pagoda 2 塔林 Pagoda Forest 3 开元寺舍利塔 Kaiyuansi Stupa 4 二七纪念塔 Erqi Memorial Tower 5.1.6 亭、台、楼、阁、榭、阙等与专名一起使用汉语拼音拼写。根据对外服务的需要,可以后加英 文予以解释,如表 6所示。 DB4101/T 87.3 —2024 3 表6 亭、台、楼、阁、榭、阙等的名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 报国亭 Baoguoting Pavilion 2 极目阁 Jimuge Pavilion 5.1.7 馆、殿、堂译作 Hall,纪念堂(馆) Memorial Hall ,如表7所示。 表7 馆、殿、堂等的名称译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 天王殿 Tianwang Hall 或 Hall of Heavenly Kings 2 郑成功纪念馆 Zheng Chenggong Memorial Hall 5.1.8 旅游景区景点名称英文译写示例具体参见附录 A。 5.2 旅游服务信息 5.2.1 一般要求 旅游服务信息使用英文译写 。 5.2.2 设施及功能信息 5.2.2.1 设施及功能信息的译写应简洁明了,符合英语国家的语言规范,并以译出设施的功能信息为 主。如表 8所示。 表8 设施及功能信息译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 游客中心 Tourist Center 或 Visitor Center 2 志愿者服务站 Volunteer Service Center 5.2.2.2 一些场所设施可直接使用符合国际惯例的缩略形式,如表 9所示。 表9 场所设施缩略形式译写示例 序号 中文名称 英文名称 1 停车场 P 2 自动取款机 ATM 5.2.3 警示警告信息 宜采用祈使句或者短语译 写, 应根据具体情况明确具体、 言简意赅, 如: 小心碰头 Mind Your Head 。

.pdf文档 DB4101-T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分 旅游 郑州市

文档预览
中文文档 24 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 309 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共24页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
DB4101-T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分 旅游 郑州市 第 1 页 DB4101-T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分 旅游 郑州市 第 2 页 DB4101-T 87.3-2024 公共服务领域标识英文译写规范 第3部分 旅游 郑州市 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 人生无常 于 2025-07-26 04:38:26上传分享
友情链接
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。