ICS 01.080.10 A22 中华人民共和国国家标准 GB/T 30240.9—2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 Guidelines for the use of English in public service areas- Part 9:Accommodation and catering 2017-12-01实施 2017-05-22发布 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 中国国家标准化管理委员会 GB/T30240.9—2017 目 次 前言 范围 1 规范性引用文件 2 3术语和定义 4 翻译方法和要求 5书写要求 附录A(资料性附录)餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例· 附录B(资料性附录) 餐饮业服务信息英文译法示例 附录C(资料性附录) 住宿业服务信息英文译法示例 12 GB/T30240.9—2017 前言 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成 关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准。 GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》分为以下部分: —第1部分:通则; 第2部分:交通; 第3部分:旅游; 一第4部分:文化娱乐; 第5部分:体育; 一第6部分:教育; 第7部分:医疗卫生; 一第8部分:邮政电信; 一第9部分:餐饮住宿; 第10部分:商业金融 本部分为GB/T30240的第9部分。 本部分按照GB/T1.1一2009给出的规则起草。 本部分由教育部语言文字信息管理司归口。 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作 委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院。 本部分主要起草人:柴明颊、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、 张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春 GB/T30240.9—2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 1范围 GB/T30240的本部分规定了餐饮和住宿服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法 和要求、书写要求等。 本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文译写。 2规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文 件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T30240.1—2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。 3.1 餐饮业 catering 向消费者提供餐饮及相关服务的食品生产经营行业。 3.2 住宿业accommodation 向消费者提供住宿及相关服务的行业。 4翻译方法和要求 4.1餐饮业、住宿业服务场所和机构名称 4.1.1酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,一般 译作Restaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,视作专名的一部分,连同专名一起用汉 语拼音拼写,如:清和轩QinghexuanRestaurant。 SAC 4.1.2咖啡馆一般译作Cafe,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。 4.1.4其他餐饮业、住宿业场所和机构名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求。具 体参见附录A。 4.2餐饮业、住宿业服务信息 4.2.1中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音 拼写。 1

pdf文档 GB-T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿

安全标准 > 国标 > 文档预览
中文文档 23 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共23页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 第 1 页 GB-T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 第 2 页 GB-T 30240.9-2017 公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安2023-01-21 17:30:44上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。