ICS 01. 040. 01 GB A 14 中华人民共和国国家标准 GB/T 17693.7—2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 Transformation guidelines of geographical names from foreign languages into ChinesePortugese 2003-10-01实施 2003-03-11发布 中华人民共和国 发布 国家质量监督检验检疫总局 GB/T 17693.7—2003 目 次 前言 范围 2 术语和定义 3 总则 细则 葡(萄牙)汉音译表 附录A(规范性附录) 葡萄牙语常用人名译写表 附录B(规范性附录) 葡萄牙语地名常用通名和常用词汇译写表 12 GB/T17693.7—2003 前言 葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容。为了实现地名汉字译写的统一和规范, 促进国内外科学文化的交流,特制定本标准, GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下部分: 第1部分:英语; ——第2部分:法语; 第3部分:德语; —第4部分:俄语; 第5部分:西班牙语; ——第6部分:阿拉伯语; 第7部分:葡萄牙语; 本部分是第7部分:葡萄牙语 本部分的附录A、附录B为规范性附录。 本部分自实施之日起,原《葡(萄牙)汉译音表》自行废止。 本部分由中华人民共和国民政部提出。 本部分由全国地名标准化技术委员会归口。 本部分由民政部地名研究所负责起草。 本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜。 本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释。 1 GB/T17693.7—2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语 1范围 本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则。 本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名。 2术语和定义 下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分。 2. 1 地名geographicalnames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 2.2 地名专名 specificterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 2. 3 地名通名 generic terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 2. 4 专名化的通名 generic terms used as specific terms 转化为专名组成部分的通名。 2.5 地名的汉字译写 transformation of geographical names from foreign languages into Chinese 用汉字书写其他语言的地名。 3总则 3.1地名专名一般音译;地名通名一般意译。 3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用;其派生的地名,原则上同名同译。 3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。 3.4地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准, 4细则 4.1地名专名 4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译。如: Inhatma 译“伊尼亚乌马” Isaias Coelho 译“伊萨亚斯科埃柳” Serra dos Aimores 译“塞拉-杜斯艾莫雷斯” Ponta de Garca 译“蓬塔-德加尔萨” Jardim Olinda 译“雅尔丁奥林达 但具有城堡(Castelo,burgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译。 如: 1

pdf文档 GB-T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

安全标准 > 国标 > 文档预览
中文文档 20 页 50 下载 1000 浏览 0 评论 0 收藏 3.0分
温馨提示:本文档共20页,可预览 3 页,如浏览全部内容或当前文档出现乱码,可开通会员下载原始文档
GB-T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则  葡萄牙语 第 1 页 GB-T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则  葡萄牙语 第 2 页 GB-T 17693.7-2003 外语地名汉字译写导则  葡萄牙语 第 3 页
下载文档到电脑,方便使用
本文档由 思安2023-02-24 10:18:36上传分享
给文档打分
您好可以输入 255 个字符
网站域名是多少( 答案:github5.com )
评论列表
  • 暂时还没有评论,期待您的金玉良言
站内资源均来自网友分享或网络收集整理,若无意中侵犯到您的权利,敬请联系我们微信(点击查看客服),我们将及时删除相关资源。